Ihr Spezialist für technische Übersetzungen
Hans-Albrecht Hartmann:
Diplomsprachmittler (Universität Leipzig), staatlich beeidet und öffentlich bestellt für die Sprachen Russisch und Englisch
Bei mir sind Ihre technischen Übersetzungen in den besten Händen!
Mein Profil
Nach meinem vierjährigen Hochschulstudium an der Sektion Theoretische und Angewandte Sprachwissenschaften (TAS) der damaligen Karl-Marx-Universität Leipzig, das ich 1985 als Diplomsprachmittler für Russisch und Englisch abschloss, habe ich zunächst 5 Jahre als Fachübersetzer und Dolmetscher in der Exportabteilung des damaligen Volkseigenen Betriebes NUMERIK „Karl Marx“ gearbeitet. Der VEB NUMERIK war in der ehemaligen DDR der größte und einzige Hersteller von Steuerungstechnik.
Zu meinen Aufgaben zählte vorrangig die Übersetzung von Produktprospekten und technischer Dokumentation, aber auch von Angeboten und sonstiger Korrespondenz für die kaufmännische Abteilung. Als Dolmetscher nahm ich an Preisverhandlungen teil und dolmetschte bei Anwenderschulungen für CNC- oder SPS-Servicetechniker oder -Bediener. Später nahm man mich dann als Dolmetscher auch zu Tagungen der Maschinenbaukommission 8 beim Rat für Gegenseitige Wirtschaftshilfe (RGW) mit, in der der VEB NUMERIK Mitglied war. So hatte ich als damals als noch junger Dolmetscher und Übersetzer mit einer zunächst nur rein sprachlichen Ausbildung die Möglichkeit, mich immer mehr in technische Belange einzuarbeiten, wobei mir insbesondere auch mein großes technisches Interesse half.
Dies bildete den Grundstock für meine Tätigkeit als Fachübersetzer und -dolmetscher und meine Spezialisierung auf Automatisierungstechnik, Elektrotechnik und Elektronik.
Ein großer Schwerpunkt innerhalb meiner beruflichen Tätigkeit waren meine Einsätze als Fachdolmetscher im heutigen Informations- und Trainingscenter der SIEMENS AG in Chemnitz oder auch in den Schulungszentren von SIEMENS in Nürnberg-Moorenbrunn oder Erlangen. Dort war es meine Aufgabe, bei den dort durchgeführten, teilweise mehrwöchigen Wartungs-, Bediener-, Programmierer- und Spezialkursen (HMI, SIMOTION, SIMODRIVE, SIMOVERT) für Servicetechniker und Ingenieure in Theorie und Praxis als Dolmetscher zu fungieren.
Biografische Daten
- 1960
- geboren in Schmalkalden
aufgewachsen in Schwerin - 09/1967 - 07/1969
- Besuch der Grundschule in Schwerin
- 09/1969
- Übergang in eine Klasse mit erweitertem Russischunterricht
- 09/1975
- Erweiterte Oberschule (EOS)
- 07/1979
- Abitur
- 10/1980 - 08/1981
- Arbeit als Elektromonteur bei VEB Robotron Radeberg
- 09/1981 - 08/1985
- Studium zum Diplomsprachmittler für Russisch und Englisch an der Sektion „Theoretische und Angewandte Sprachwissenschaften“ (TAS) der Karl-Marx-Universität Leipzig
- 07/1985
- Abschluss meines Studiums als Diplomsprachmittler für Russisch und Englisch Zeugnis Diplom
- 09/1985
- Beginn meiner beruflichen Tätigkeit als Fachübersetzer und -dolmetscher in der Exportabteilung des VEB NUMERIK „Karl Marx“ in Karl-Marx-Stadt (heute Chemnitz)
- 07/1990 - 02/1992
- Fachübersetzer in der Abteilung „Vertriebsunterstützung Ost“ in der damals als Ableger der SIEMENS AG gegründeten Siemens GmbH Chemnitz
- 01.03.1992
- Aufnahme meiner freiberuflichen Tätigkeit als Übersetzer und Dolmetscher, zunächst noch von zu Hause aus
- 03/1996
- Gründung eines Übersetzungsbüros mit Sitz im kiremun-Gewerbepark Chemnitz
- 03/1996
- Umzug meines Büros auf die Straße der Nationen 99-101, 09113 Chemnitz
- 04/2001 - 12/2016
- Sitz meines Büros im ITC Industrie- und Technologiepark, Otto-Schmerbach-Straße 19, 09117 Chemnitz
- 01/2017 - 08/2018
- Sitz meines Büros im A4-Gewerbepark, Bornaer Straße 205, 09114 Chemnitz
- 09/2018
- Rückkehr des Büros in den ITC Industrie- und Technologiepark, Otto-Schmerbach-Straße 19, 09117 Chemnitz
- seit 04/2021
- Umzug nach Leipzig